<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 昌谷北園新筍四首 三>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Four Poems about New Bamboo-shoots in My North Garden at Ch‘ang-ku No. 3>
<BookPage: 104>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
家泉石眼兩三莖，
曉看陰根紫脈生。
今年水曲春沙上，
笛管新篁拔玉青。
<End Poem>
<Translation>
THROUGH gaps in the stones round our family well— Two or three bamboo-shoots.
At dawn I glimpsed their hidden roots Growing through a purple path.
This year on the sands of spring By winding waters,
I'll strip away the jade and green From new bamboos.
<End Translation>
<Formatted Translation>
THROUGH gaps in the stones round our family well—two or three bamboo-shoots.
At dawn I glimpsed their hidden roots growing through a purple path.
This year on the sands of spring by winding waters,
I'll strip away the jade and green from new bamboos.
<End Formatted Translation>